User: TG4gaeilge |
Niamh McElduff - An Mhaighdean Mhara (Coalisland,Clonoe - C Is cosúil gur mheath tú nó gur thréig tú an greann You seem to be pining and forsaking the fun Tá an sneachta go freasach fá bhéal na mbeann' The snowdrifts are heavy by the fords in the burn Do chúl buí daite is do bhéilín sámh Your bright golden tresses and smile gentle and mild Siúd chugaibh Mary Chinidh 's í 'ndiaidh an Éirne 'shnámh I give you Mary Kinney who has swum the ocean wide A mháithrín mhilis duirt Máire Bhán "Darling mother," cries Máire Bhán Fá bhruach an chladaigh 's fá bhéal na trá From the banks of the ocean and down by the tide Maighdean mhara mo mhaithrín ard "Mermaid, my mother, my pride" Siúd chugaibh Mary Chinidh 's í 'ndiaidh an Éirne 'shnámh I give you Mary Kinney who has swum the ocean wide Tá mise tuirseach agus beidh go lá I'm tired and weary and will be 'til dawn Mo Mháire bhroinngheal 's mo Phádraig bán For my darling Mary and my Pádraid bán Ar bharr na dtonna 's fá bhéal na trá As I ride on the billows and drift with the tide Siúd chugaibh Mary Chinidh 's í 'ndiaidh an Éirne 'shnámh I give you Mary Kinney who has swum the ocean wide T:An Mhaighdean Mhara K:G M:3/4 D:Island Angel, Altan D|G4AB|cB3AA|G4FE|D4GA| B4AB|cd3GA|B4AG|c4Bc| d4cB|c2B2A2|G4FE|D4B,C| DD3EF|GA3AB|C4BA|B4AG|G6|| ----------------------------------------------------- Also check out Altan's recording of it (on Island Angel). The last verse of this song is sung at the end of the film, The Secret of Roan Inish Niamh McElduff - An Mhaighdean Mhara (Coalisland,Clonoe - Co. Tyrone)- 192772 tg4.ie.wmv Tags: celtic folk www.tg4.ie Irish gaelic Gaeilge TG4 ceol amhran amhrain World Music sean nos tyrone football |
User: takemenowpapito |
An Mhaighdean Mhara (The Mermaid) From Feet of Flames. Tags: lord of the dance feet flames anne buckley |
User: TG4gaeilge |
Eileen Loughnane - An Mhaighdean Mhara (from The Secret of Roan Inish) Tá mise tuirseach agus beidh go lá I'm tired and weary and will be 'til dawn Mo Mháire bhroinngheal 's mo Phádraig bán For my darling Mary and my Pádraid bán Ar bharr na dtonna 's fá bhéal na trá As I ride on the billows and drift with the tide Siúd chugaibh Mary Chinidh 's í 'ndiaidh an Éirne 'shnámh I give you Mary Kinney who has swum the ocean wide T:An Mhaighdean Mhara K:G M:3/4 D:Island Angel, Altan D|G4AB|cB3AA|G4FE|D4GA| B4AB|cd3GA|B4AG|c4Bc| d4cB|c2B2A2|G4FE|D4B,C| DD3EF|GA3AB|C4BA|B4AG|G6|| ----------------------------------------------------- Notes: The melody line is highly ornamented, but no ornaments in the transcription as they would have been too cumbersome. Fill in the ornaments as you see fit, or check out Altan's recording of it (on Island Angel.) The last verse of this song is sung at the end of the Movie _The Secret of Roan Inish Tags: celtic folk www.tg4.ie Irish gaelic Gaeilge TG4 ceol amhran amhrain World Music sean nos |
User: paddybarry |
An Mhaighdean Mhara - Mairead Ní Mhaonaigh Mairead Ní Mhaonaigh performing a beautiful song called An Mhaighdean Mhara which is a song about a sea maiden or mermaid, who marries a mere mortal. Tags: Mairead Ní Mhaonaigh An Mhaighdean Mhara altan |
User: feetflames |
An Mhaighdean Mhara - Hayley Griffiths Michael Flatleys' 'Feet of Flames' 2008 Taiwan Tour - Live Recording from Taipei Arena. 'An Mhaighdean Mhara' sung by Hayley Griffiths Tags: Hayley Griffiths Michael Flatley Feet of Flames Singing Lord the Dance Riverdance Soprano An Mhaighdean Mhara |
User: Sportymike |
Clannad - An Mhaighdean Mhara Irish group Clannad sing the Gaelic song from their native homeland of Donegal. The title translates as 'Virgin of the Sea' or 'Mermaid'. Tags: folk indie pop rock world music clannad ireland irish gaelic song |
User: TrionaNiErc |
An Mhaighdean Mhara An old irish tune, also called 'the mermaid'. Played on harp by candlelight...listen and relax :-) Tags: an mhaighdean mhara celtic harp irish mermaid |
User: 151george |
A' Mhaighdean A' Mhaighdean Tags: A' Mhaighdean |
User: mackenbru |
Fisherfield Forest Munro Walk July 2008, 28Km walk from campsite Loch Na Sealga up two of Scotlands most remotest Munro's - Ruadh Stac Mor and A' Mhaighdean. Tags: Fisherfield Letterewe Shenavall A' Mhaighdean Ruadh Stac Mor Munro bagging wild camping Scotland Loch na sealga |
User: TG4gaeilge |
Celtic Woman - Don Oíche Úd i mBeithil-Christmas Celebration Don oíche úd i mBeithil, beidh tagairt ar ghréin go brách, Don oíche úd i mBeithil go dtáinig (gur tháinig) an Briathar (Bhréithir) slán; Tá gríosghrua ar spéartha (spéarthaibh) 's an talamh 'na chlúdach bán; Féach Íosagán sa chléibhín, 's an Mhaighdean 'Á dhiúl le (in aoibhneas) grá Ar leacain lom an tsléibhe go nglacann na haoirí scóth (scáth) Nuair in oscailt gheal (ghil) na spéire tá teachtaire Dé ar fáil; Céad glóir (glóire) anois don Athair i bhFlaitheasa (bhFlaitheasaibh) thuas go hard! Is feasta fós ar talamh d'fheara (d'fhearaibh) dea-mhéin' siocháin! Notes: bhFlaitheasa is modern Irish spelling... bhFlaitheasaibh is old. Pronounced (roughly) vla-heh-sa I sing of a night in Bethlehem A night as bright as dawn I sing of that night in Bethlehem The night the Word was born The skies are glowing gaily The earth in white is dressed See Jesus in the cradle Drink deep in His mother's breast And there on a lonely hillside The shepherds bow down in fear When the heavens open brightly And God's message rings out so clear Glory now to the Father In all the heavens high And peace to His friends on earth below Is all the angels cry (Translated by Seán MacRéamoinn http://www.irishpage.com/noel/donoiche.htm ) Celtic Woman: A Christmas Celebration, 2006 Don Oíche Úd i mBeithil [A Christmas Celebration] singers Méav Ní Mhaolchatha & Chloe Agnew Tags: Irish Celtic Gaeilge gaelic traditional folk song Gael Celt |
User: roddymck |
SLIOCH (Part 2) Part 2 of a long day [May 2008] in the mountains; this is SLIOCH with fantastic clear views over the Last Great Wilderness of Scotland. Congrats Robert Reid - your 1st Munro! Watch Part 1 for the walk-in alongside the Kinlochewe River; part one leads to the foot of Sgurr an Tuill Bhain and a view of the remotest 2 Munros in Scotland, A'Mhaighdean and Ruadh Stac Mor beyond Lochan Fada, where this video commences. Soundtrack; (1) SANTANA - 'Revelations'; (2) WISHBONE ASH 'Sometime World' from "Past and Present Live" Tags: roddymck Scotland Munros hillwalking SLIOCH Santana Wishbone Ash OneTrueMedia Adventure Nature |
User: CatholicWarrior20 |
Mo Ghile Mear This song, performed by Ken O'Malley, is an Irish tribute to the "Great Pretender", Charles Edward Stuart ("Bonnie Prince Charlie"), the descendant of Mary Stuart, Queen of Scots who had sought to sit on the throne of Britain. To put an end to religious persecution of Catholics in Scotland, occupied Ireland, Wales, and England his loyal followers of the Jacobite movement fought for him to take possession of the crown. The Jacobite rebellion (1745) was put down and hundreds of thousands died in battle under unsurmountable odds. Under secrecy, the prince fled to the continent and died in exile. "Mo Ghile Mear" was written by Seán Clárach Mac Dhomhnaill (c. 1691-1757). [Irish Gaelic] Curfa Sé mo laoch mo Ghile Mear 'Sé mo Chaesar, Ghile Mear, Suan ná séan ní bhfuaireas féin Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear. Seal da rabhas im' mhaighdean shéimh, 'S anois im' bhaintreach chaite thréith, Mo chéile ag treabhadh na dtonn go tréan De bharr na gcnoc is imigéin. Curfa Bímse buan ar buairt gach ló, Ag caoi go cruaidh 's ag tuar na ndeór Mar scaoileadh uaim an buachaill beó 'S ná ríomhtar tuairisc uaidh, mo bhrón. Curfa Ní labhrann cuach go suairc ar nóin Is níl guth gadhair i gcoillte cnó, Ná maidin shamhraidh i gcleanntaibh ceoigh Ó d'imthigh sé uaim an buachaill beó. Curfa Ghile Mear 'sa seal faoi chumha, 'S Eire go léir faoi chlócaibh dubha; Suan ná séan ní bhfuaireas féin Ó cuaigh i gcéin mo Ghile Mear. Curfa [English Translation] Chorus He's my champion my Gallant Darling, he's my Caesar, a Gallant Darling, I've found neither rest nor fortune since my Gallant Darling went far away. Once I was gentle maiden, but now I'm a spent, worn-out widow, my consort strongly plowing the waves, over the hills and far away. Chorus Every day I'm constantly enduring grief, weeping nitterly and shedding tears, because my lively lad has left me and no news is told of him - alas. Chorus The cuckoo doesn't sing cheerfully after noon, And the sound of hounds isn't heard in the nut-tree woods, Nor a summer morning in a misty glen Since my my lively boy went away from me. Chorus Gallant Darling for a while under sorrow, And Ireland completely under black cloaks; I have found neither rest nor fortune Since my Gallant Darling went far away. Chorus Tags: Mo Ghile Mear Irish Gaelic Gaeilge Gaelainn Ken O'Malley Bonnie Prince Charlie Jacobite Rebellion |
User: TG4gaeilge |
Mary Black - Bruach na Carraige Baine Ó is thiar cois abhann gan bhréag gan dabht Tá an ainnir chiúin tais mhánla Gur gile a cam ná an eala ar an dtonn Ó bhaitheas go bonn a bróige 'Sí an stáidbhean í a chráigh mo chroí Is d'fhág sí m'intinn brónach Is leigheas le fáil níl agam go brách Ó dhiúltaigh mo ghrá geal domhsa Ó b'fhearr liom féin ná Éire mhór Ná saibhreas Rí na Spáinne Go mbeinnse 'gus tusa i lúb na finne I gcoillte i bhfad ónar gcairde Ó mise is tusa bheith pósta a ghrá Le haontoil athair is máthar A mhaighdean óige is milse póg 'S tú grian na Carraige Báine 'S a stuaire an chinn chailce, más dual dom go mbeir agam Beidh cóir ort a thaitneodh led' chairde Idir shíoda is hata ó bhonn go baithis Is gach ní sa chathair dá bhfheabhas Beidh do bhólacht á gcasadh gach nóin chun baile Is ceol binn ag beacha ar bhánta Beidh ór ar do ghlacadh is cóiste dod' tharraingt Go bruach na Carraige Báine Mary Black - Bruach na Carraige Baine (BBC - The Highland Sessions - Ep5) Tags: Celtic Celt Irish Ireland Ceol Gaelic Gael Gaeilge Folk Eire New Age Traditional World |
User: gemtracer |
Don oíche úd i mBeithil - Celtic Woman - Lyrics Lyrics & Translation Don oíche úd i mBeithil, beidh tagairt ar ghréin go brách, Don oíche úd i mBeithil go dtáinig (gur tháinig) an Briathar (Bhréithir) slán; Tá gríosghrua ar spéartha (spéarthaibh) 's an talamh 'na chlúdach bán; Féach Íosagán sa chléibhín, 's an Mhaighdean 'Á dhiúl le (in aoibhneas) grá Ar leacain lom an tsléibhe go nglacann na haoirí scóth (scáth) Nuair in oscailt gheal (ghil) na spéire tá teachtaire Dé ar fáil; Céad glóir (glóire) anois don Athair i bhFlaitheasa (bhFlaitheasaibh) thuas go hard! Is feasta fós ar talamh d'fheara (d'fhearaibh) dea-mhéin' siocháin! Notes: bhFlaitheasa is modern Irish spelling... bhFlaitheasaibh is old. P ronounced (roughly) vla-heh-sa Translation: I sing of a night in Bethlehem A night as bright as dawn I sing of that night in Bethlehem The night the Word was born The skies are glowing gaily The earth in white is dressed See Jesus in the cradle Drink deep in His mother's breast And there on a lonely hillside The shepherds bow down in fear When the heavens open brightly And God's message rings out so clear Glory now to the Father In all the heavens high And peace to His friends on earth below Is all the angels cry Note: Celtic Woman performing "A Christmas Celebration" Tags: Irish Celtic Gaeilge gaelic traditional folk song Gael Celt Christmas Xmas Celebration Dublin |
User: CONTOURCLUB |
Letterewe The spectacular scenery we encountered during our walk to ascend A'mhaighdean in the letterewe and fisherfield area in wester ross Tags: mountain highland highlander wester ross letterewe gairloch north west hiking wilderness scenery poolewe loch maree torr |
User: TG4gaeilge |
Sarah Ghriallais - Amhrán Pheter Báille -Siar an Bóthar - 13 Sarah Ghriallais - Amhrán Pheter (MHICIL) Báille -Siar an Bóthar - 13-4-07 Mo chúig chéad slán le mo bháidín atá go fánach i Rosamhíl. Nár dheas í ag gabháil go hÁrainn lá breá nó gaoithe aniar! Ní bheadh deifir leis an am agam 's an ghrian ag teannadh siar, Bheadh airgead chuile lá agam, thabharfainn iasc go Rosamhíl. 's tá mo theachaín i lár an ghabháltais is bóithrín go tóin an tí. Shíl mé go mbainfinn sólás as ach ní mar sin féin a bhí, Mar bhuail an bás go hóg mé is bhain sé mo bhean phósta díom, 's d'fhág sin ar bheagán sóláis mé go deo nó go dté mé i gcill. Ó shil mo shúile deora le brón is le briseadh croí, ' lá ar dhún mé clár na cónra ar Mhary Rua is í ag gabháil i gcill; Bhí a gruaig ar dhath an óir bhuí is í 'na duala thar a básta síos; Sí d'fhág mo chroísa buartha go deo is ar feadh mo shaoil. 's nach iomaí sin contúirt mhór ó ariamh i m'óige a ndeachas tríd. Chuaigh mé i gcontúirt mo bháite i gContae an Chláir is in Inis Oírr; Thug Dia agus Muire slán mé as gach gábh dá ndeachas tríd; Níor theastaigh mé ón mbás is fuair mé spás nó go dtéinn in aois. Tá mise i bhfad as Éirinn 's mé in imní oíche agus ló, Go dtiocfadh an bás do m'éileamh is nach mbéinn réitithe faoina chóir. Chosnódh mo bháidín céad orm mé thabhairt go hÉirinn is go Leitir Móir; 's dá mairfinn go haimsir féile bheadh an céad agam gan stró. Is in aimsir Chrann na Páise a tharla an buaireamh seo i dtús an tsaoil; Nuair a thiomáin Iúdaigh táirní trí lámha is chosa Chríost; D'fhulaing Muire máthair na seacht ndólás le briseadh croí, Is fuair an Mhaighdean na seacht sólás in aghaidh gach dólás dár fhulaing sí. Is muide an ceathrú líne a shíolraigh ó Adhamh anuas. Is gearr go mbeidh ár dtéarma déanta is dáta an dá mhíle thuas; Tiocfaidh athrú ar an saol is beidh na cnoic is airde ag ísliú leo; Is dea-bhreith go dtuga an Tiarna do gach créatúr marbh is beo. I bid farewell five hundred times to my boat which is haphazardly in Rosamhíl. She was nice to sail to Árainn on a fine day or with a westerly. I would not be rushed as the sun went westward. I'd have money every day; I'd bring fish to Rosamhíl. My house is in the middle of the holding with a track to its side. I thought I'd get enjoyment from it but that was not to be. I was still young when death came and took my wife from me. That left me short of happiness forever until I should go to my grave. My eyes shed tears of sorrow and heartbreak on the day that I closed the coffin's lid over Mary Rua who was brought to the graveyard. Her hair was golden-coloured as it curled down past her waist. She left my heart saddened forever and for the rest of my life. I went through many dangers since my youth. I was in danger of drowning in County Clare and in Inis Oírr. God and Mary saved me from every peril. Death did not want me and I was spared until my old age. I am far from Ireland and I worry day and night that death will come for me when I am not ready for it. The boat would cost me a hundred, to bring me to Ireland and Leitir Móir and if I survived until the regatta, I'd easily have the hundred again. This grief started at life's beginning at the time of the crucifixion when Jews drove nails through the hands and feet of Christ. Mother Mary suffered the seven sorrows through heartbreak and the Virgin received the seven joys in respect of each sorrow she had suffered. We are the fourth line to descend from Adam. Our term will soon be over as the year two thousand is up. Life will change and the highest hills will become lower. An may the Lord pass a good judgement on everyone alive and dead. Tags: celtic folk www.tg4.ie Irish gaelic Gaeilge TG4 ceol amhran amhrain World Music sean nos |
User: roddymck |
SLIOCH (Part One) Part 1 of a 2-part picture collection of a long beautiful day [May 2008] to a mountain on the north shore of Loch Maree; this is the 981m Torridonian sandstone Munro SLIOCH, from the Gaelic 'spear hill'. The mountain became even more famous when it appeared as a backdrop in the film 'Highlander'. The approach is from Kinlochewe initially alongside the Kinlochewe River; part one leads to the foot of Sgurr an Tuill Bhain and a view of the remotest 2 Munros in Scotland, A'Mhaighdean and Ruadh Stac Mor beyond Lochan Fada. PART TWO TO FOLLOW ... Tags: roddymck Scotland Slioch Munros hillwalking Clannad OneTrueMedia Adventure |
User: Sportymike |
Clannad - Seachrán Charn tSiail Clannad are a Grammy Award-winning Irish musical group, from Gweedore (Gaoth Dobhair), County Donegal.[1] Their music has been variously described as bordering on folk and folk rock, Irish, and New Age. They are known for performing in various languages, including English, Latin, Gàidhlig, Mohican and most of all in their native tongue, Irish.[2] Clannad are Moya Brennan (born Máire Ní Bhraonáin), Ciarán Brennan (born Ciarán Ó Braonáin), Pól Brennan (born Pól Ó Braonáin), Noel Duggan (born Noel Ó Dúgáin) and Pádraig Duggan (born Pádraig Ó Dúgáin). Clannad first made their mark in the folk and traditional scene in the 1970s in Ireland and Europe, they subsequently went on to bridge the gap between traditional celtic music and pop music in the 1980s and 1990s with albums such as Macalla and Anam.[3][4]During their successful career they toured the world extensively and gained fans in every major territory. Lead singer Moya Brennan and her sister Enya have also enjoyed huge success as solo artists. The band won a Grammy Award in 1998 for Best New Age Album, and their record sales exceed the 15 million mark. They are also regarded as the band which, for the first time, put Irish traditional music and the Irish language on the world stage and paved the way for many other Irish artists.[5] After ten years disbanded, the five original members of Clannad reunited on stage at the Celtic Connections Festival in February 2007 in Glasgow. They expressed their wishes to release a new studio album, but no official announcements have been made as yet. LYRICS (Liricí): Ar mo tharraingt siar go Carn tSiail dom Go haonach bliantúil n Féil' Muire Mó Tharla an ainnir as an taobh aniar dom Is í go cianmhar 'gabháil tharam sa ród Dar liom féin, ó, gur scar mo chiall uaim Mar bheinn ag siabhrán nó seal ag ól Chonacthas domhsa gur dhorcha an ghrian gheal Le taobh 'ach dealramh 'raibh ina grua mar rós Bheannaíos féin go preab don mhaighdean Agus feasbhaidh céille ní raibh in mo ghlór D'fhiafir mé féin dí 'raibh aon fhear in Éirinn A ghlacfadh sí 'e roghain orm ins an ród D'fhiafir sí domhsa cá raibh mo léine Mo bhuig, mo bhéabhar, 's gan fiú na mbróg Go mb'annamh a chonaic sise sac ma éideadh Ar fhear ag bréagadh cailín óg Níl siúd áit ó íochar Fhánad Nach bhfuil mé i ngrá le bean nó dhó Bean sna Rosa thiar i Mín na Manrach Ó thaobh Ghleann Átha 'go dtí 'n Mhucais Mhór Dís i mBaoilleach, dis i mBáineach Bean in Árainn 's a chois Ghaoth Dobhair Ó Leitir Ceanainn go dtí mullach Gháigin 'S go Curraoin Mhanuis a chois an róid Bhí mé ar an Mhuine Mhór is i gCaisleán Cába I mBaile Uí Dhalaigh is i Lios na Sciath Bhí me i Muineachán agus ar an Ghráinsigh Is ag Droichead Chúil Áine le corradh is bliain Aréir a tharlaigh i nDroichead Átha mé 'S anocht atá mé fá Charn tSíail 'S anois más roghain leat ar fhearaibh Fáil mé Seo mo lámh duit, bíom ag triall Tags: irish song gaelic gweedore magical ring gaoth dobhair donegal traditional world music folk |