User: sonumdun |
GeLDe KaHreTMe SeN ArKaDaŞ GELDE KAHRETME Tags: sonumsun mustafa ozarslan sen giderken sevgi siir arabesk damar aglama gulum yarali cenker recep gelde kahretme umut ca |
User: OFWORKS |
UMUT CAKIR ANKARA GELDE KAHRETME harıka bı yorunm Tags: beyaz_gece_06 |
User: burakturkoglu18 |
UMUT ÇAKIR HANİ BANA SÖZVERMİŞTİN - GELDE KAHRETME damarmuzik Tags: entertainment news performing arts |
User: vizyongokay |
umut çakır - Gelde kahretme-renk gazinosu umut çakır vcd Tags: pavyon-alem-renk gazinosu-ankara oyun havaları |
User: birsat |
damar gelde kahretme arkadaş süpermi damar dinlemeyen pişman çok manyak bi parca metin ışık +azer bülbül+ murat şenpınar+ bayram şenpınar +müslüm gürses+ kırıkkaleli erkan Tags: damar bomba gibi |
User: GREATGOODNEWS |
Mustafa İsmail DuhaSuresi ; Quran Duha Suresi ; Quran Diyanet Çevirisi Kuşluk vaktine andolsun, Karanlığı çöktüğü vakit geceye andolsun ki, Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da. Muhakkak ki âhiret senin için dünyadan daha hayırlıdır. Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın. Seni yetim bulup da barındırmadı mı? Seni yolunu kaybetmiş olarak bulup da yola iletmedi mi? Seni ihtiyaç içinde bulup da zengin etmedi mi? Öyleyse sakın yetimi ezme! Sakın isteyeni azarlama! Rabbinin nimetine gelince; işte onu anlat. Elmalılı Hamdi Y. Çevirisi O duhâya Ve dindiği zaman o geceye kasem olsun ki veda' etmedi rabbın sana ve darılmadı ve her halde sonu senin için önünden daha hayırlı ve ileride rabbın sana atâ edecek öyle atâ edecek ki rızaya ereceksin O seni bir yetîm iken barındırmadı mı? ve seni yol bilmez iken yola koymadı mı? ve seni bir yoksul iken zengin etmedi mi? Öyle ise amma yetîme kahretme ve amma sâili azarlama Fakat rabbının ni'metini anlat da anlat. Suat Yıldırım Çevirisi Güneşin yükselip en parlak halini aldığı kuşluk vakti hakkı için! Sükûnete erdiği dem gece hakkı için ki: Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da. Elbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır. Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın. Seni yetim bulup barındırmadı mı? Seni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı? Seni muhtaç bulup ihtiyacını gidermedi mi? Öyle ise, sakın yetimi güçsüz bulup hakkını yeme, sakın onu küçümseyip üzme! İsteyene de kaba davranma, onu azarlama! Rabbinin nimetlerini ise durmayıp söyle! Ö. N. Bilmen Çevirisi (1-2) Kasem olsun kuşluk vaktine. Ve sâkin olduğu zaman geceye ki, (1-2) Kasem olsun kuşluk vaktine. Ve sâkin olduğu zaman geceye ki, Rabbin seni ne terketti ve ne de (sana) darıldı. Ve elbette ki, senin için ilerisi evvelinden daha hayırlıdır. Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın. Seni bir yetim bulup da barındırmadı mı? Ve seni bir şaşırmış halde buldu da doğru yolu göstermedi mi? Ve seni bir yoksul buldu da zengin kılmadı mı? Artık yetime sakın kötü bir muamelede bulunma. (10-11) Ve bir şey dileneni de sakın kovma. Fakat Rabbin nîmetini de yâd et. (10-11) Ve bir şey dileneni de sakın kovma. Fakat Rabbin nîmetini de yâd et. Ali Bulaç Çevirisi A. Bulaç Kuşluk vaktine andolsun, A. Bulaç 'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye, A. Bulaç Rabbin seni terketmedi ve darılmadı. A. Bulaç Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır. A. Bulaç Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın. A. Bulaç Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı? A. Bulaç Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi? A. Bulaç Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi? A. Bulaç Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme. A. Bulaç İsteyip dileneni azarlayıp çıkışma. A. Bulaç Rabbinin nimetini durmaksızın anlat. Fizilal-il Kuran Çevirisi Kuşluk vaktine andolusun. Durgunlaşan geceye andolsun ki, Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı, Andolsun senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır, Rabbin sana verecek ve sen razı olacaksın. O seni yetim bulup barındırmadı mı? Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi? Fakir iken seni zengin etmedi mi? Yetime gelince sakın onu üzme, Yoksula gelince sakın onu azarlama, Yalnızca Rabbinin nimetini anlat. Abdullah Yusuf Ali Çevirisi By the Glorious Morning Light, And by the Night when it is still, Thy Guardian Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased. And verily the Hereafter will be better for thee than the present. And soon will thy Guardian Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well pleased. Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)? And He found thee wandering, and He gave thee guidance. And He found thee in need, and make thee independent. Therefore, treat not the orphan with harshness, Nor repulse the petitioner (unheard); But the Bounty of thy Lord rehearse and proclaim! M. Marduke Pickthall Çevirisi By the morning hourss And by the night when it is stillest, Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee, And verily the latter portion will be better for thee than the formerr And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content. Did He not find thee an orphan and protect (thee)? Did He not find thee wandering and direct (thee)? Did He not find thee destitute and enrich (thee)? Therefore the orphan oppress not, Therefore the beggar drive not away, Therefore of the bounty of thy Lord be thy discourse. Recitation: Mustafa İsmail Tags: Mustafa İsmail Duha Sure Quran Kuran Islam Muhammad Muhammed |
User: sonumdun |
KuRTuLSaM kurtulsam Tags: sonumsun mustafa ozarslan sen giderken sevgi siir arabesk damar aglama gulum yarali cenker recep gelde kahretme umut ca |
User: turkuazahmettt |
Solist EMRE AYGAN & Gazelhân CELAL ABACI & Kanunî TAHİR AYDOĞDU & KORO ( Hicazkâr ) ÇİÇEKLER DERLEYEYİM BİR DEMET EYLEYEYİM Makâm : Hicazkâr Usûl : Aksak / Oynak Bestekâr : Muzaffer İlkar Güftekâr : Kemal Şâkir Yakar Çiçekler derleyeyim Bir demet eyleyeyim Demeti n'eyleyeyim Sen gülüm olmayınca Sazları dinleyeyim Derdinle inleyeyim Ben sazı n'eyleyeyim Sen yârim olmayınca BİR YÂR SEVDİM KUŞADALI Makâm : Hicazkâr Usûl : Aksak Bestekâr : K. H. Yaşar Bir yâr sevdim Kuşadalı Boyu posu edâlı Meğer o sevdalı olmuş Üç beye ayrı ayrı Âh âh Birincisi paralı, ikincisi sevdalı, üçüncüsü belalı Üçünün de yerleri ayrı Bana birşey kalmadı GAZEL Güftekâr : Fâtine Talay Âmân ey Bir nigâh et, kahr ile sen bakma Allâh aşkına (gönül ey) (Âh) Sarı giyme, bir daha gül takma Allâh aşkına (gönül ey gönül ey)... nigâh : bakmak, nazar etmek; bakış Birincisi paralı, ikincisi sevdalı, üçüncüsü belalı Üçünün de yerleri ayrı Bana birşey kalmadı OYUN HAVASI Makâm : Hicazkâr Usûl : Sofyân Bestekâr : Şükrü Tunar Kanun Solo : Tâhir Aydoğdu Tags: klasik türk müziği korosu sanat musikisi ses saz koro kanuni Tahir Aydoğdu kanun solo Celal Abacı gazel bir nigah et Emre Aygan çiçekler derleyeyim demet eyleyeyim sazları dinleyeyim derdinle inleyeyim yar sevdim kuşadalı hicazkar şarkı Muzaffer İlkar Kemal Şakir Yakar K. H. Yaşar Fatine Talay Şükrü Tunar oyun havası boyu bosu posu edalı failatün failün şef Ziya Taşkent Mustafa Yolaşan turkuazahmet tsm radyo sanatçıları konseri |